Verdis original, svensk handling, sång på italienska – Maskeradbalen finns i flera versioner. Vilken är det vi sätter upp?
Alexander Niclasson, konstnärlig ledare och regissör:
– Det är en kombination. Vi spelar Verdis originalversion men har lagt in några element från den svenska versionen för att göra allt lite mer begripligt.
Maskeradbalen har spelats i flera versioner i Sverige de senaste decennierna, med skiftande persongalleri och plats för dramat. Anledningen: censur. Giuseppe Verdi baserade Maskeradbalen på Antonio Sommas libretto som kretsar kring mordet på Gustav III 1792. Men i den italienska censuren tog det stopp – det gick helt enkelt inte an att ha ihjäl en kung på operan!
Så Somma fick skriva om handlingen som istället förlades istället till USA och 1600-talets Boston. Den svenske regenten byttes ut mot en guvernör Warwick och Anckarström blev guvernörens sekreterare Renato. Bostonversionen uruppfördes i Rom 1859 och på Stockholmsoperan 1927.
Trettio år senare, 1958, presenterade Stockholmsoperan en nyuppsättning i översättning av sedermera akademiledamoten Erik Lindegren, vars version lade en större tyngd på det politiska motivet än originalet. Anckarström hade därför blivit en greve Holberg, som fick bli den som mördade Gustav III. I den här versionen hade spåkvinnan Madame Arvidson blivit Ulrica och Samuel, Tom och Silvano ersatts av Ribbing, Horn och Christiano.
– I vår uppsättning sjunger vi på italienska och historien handlar om Gustav III och det persongalleri som Verdi från början hade tänkt sig, så i grunden är det hans ursprungliga version. Sedan använder vi flera av namnen ifrån Lindegrens översättning, säger Alexander Niclasson.
Operan sjungs, som alltid på Skäret, på originalspråk och översätts till svenska på textmaskin.